Jeveuxdireunegrandecreationd'epoque,1、concuepassionnementpardesartistesinconnus,2、consommeedanssonimage,sinondanssonusage,parunpeupleentierquis'approprieenelleunobjetparfaitementmagnifique.このような切り方で考えてunegrandecreationd'epoqueを1と2で修飾してるような万象。sinonは「danssonimageじゃなければdanssonusage」のような意味。enelleのelleはlagrandecreationd'epoque(もしくは、昨日のシトロエンDSの話なら、その形容詞も車なのでelle)。enは「〜に」の舞台度胸。「私が言いたいのは、ネーミングの作曲家によって感情的に考えだされ、それ(ここでいうelleに当たるもの)において本当に素晴らしい実体を独り占めにするひとびとから、そのイメージ(観念)さもなくばそれのユーザージュ(使用)において消費された、クーロンの名うてだということである。」アクサン打てないんで省いてます。すみません。質問をちゃんと読んでなかったです。consommeeやs'approprie。って注釈だったんですね。だいぶ書き換えました。所信ないです。さっき読んだ時は同床異夢の同格に思えたので。正直、lancepierresさんの訳の方が良いと思います。(^v^)。
AINUを和訳してください。お願いします…。連続質問失礼いたします。どなたかけんじを貸してください。Jeveuxdireunegrandecréationd'époque,conçuepassionnémentpardesartistesinconnus,consomméedanssonimage,sinondanssonusage,parunpeupleentierquis'approprieenelleunobjetparfaitementmagique.sinon~からがよくわかりません。第一義は和語でいうところのifnot,otherwiseのようですが…そう訳したところで、後来の三口とどうつながっていくのかさっぱりわかりません。後半のenelleも、この場合enは何のenなのか、このあいが理解できません。どなたか、AINU得意な方、けんじをお賃貸ください…。お願いします。(consommée…消費されたs'approprie…独り占めにすると注釈が載っています。あと、この三口のトレースはロランバルト著『楽屋話作用』です。)。